And sadly, my Twitter/𝕏 thread with the company in private message is going nowhere. 😿
Sometimes “friendly” “reminding” a company about the relevant laws does wonders, making them return such “display” of “attentiveness” in a more timely manner. (Translation: they reply faster if you threaten them with the specific law.)
In this case the Ley Federal de Protección al Consumidor, article 17, second paragraph got you covered:
El consumidor podrá exigir directamente a proveedores específicos y a empresas que utilicen información sobre consumidores con fines mercadotécnicos o publicitarios, no ser molestado en su domicilio, lugar de trabajo, dirección electrónica o por cualquier otro medio, para ofrecerle bienes, productos o servicios, y que no le envíen publicidad. Asimismo, el consumidor podrá exigir en todo momento a proveedores y a empresas que utilicen información sobre consumidores con fines mercadotécnicos o publicitarios, que la información relativa a él mismo no sea cedida o transmitida a terceros, salvo que dicha cesión o transmisión sea determinada por una autoridad judicial
That’s basically my experience.
LLMs are useful for translation in three situations:
Past that, LLM-based translations are a sea of slop: they screw up with the tone and style, add stuff not present in the original, repeat sentences, remove critical bits, pick unsuitable synonyms, so goes on. All the bloody time.
And if you’re handling dialogue, they will fuck it up even in shorter excerpts, by making all characters sound the same.